Nov 28, 2012

Ókeypis orð um orð

Lýsingarbløð eru í mangar mátar ein argandi, øsandi, órógvandi partur av gerandisdegnum. Fyrst koma tey sleingjandi óbiðin í postkassan, dungar av óviðkomandi pappíri, í øðrum lagi eru summi teirra so illa týdd úr donskum, at vøran fær eitt ó-viðmæli heldur enn eitt viðmæli, sum ætlanin var.

005

INSPIRATIÓN til henda blogg havi eg fingið úr hesi lýsing. Eg hugsaði, hvat í víðu verð meina tey? Umfarast, umfarsjúka. Netið! Gitin gáta : “Gaver du aldrig går fejl af!”  Ein himmalrópandi týðaravilla, orðafelli ella máliskur (idiom) lata seg ikki týða beinleiðis. Ella, kann mann umfarast eina gávu?  … Í sama blað nýta tey legging á eitt nú bylgjujarni, nú hevði eg akkurát vant meg við at leggings er gamasjubuksur, men tey meina tað danska orðið “belægning”.

Orðið snið/sniðikon verður sera nógv brúkt í hesum príslistanum, og eisini orðið at sniða, sum verður brúkt margháttliga her: Alfredo hevur vunnið fleiri sniðprísir og er vakurt og funktionelt snið, ið sniðar gerandisdagin væl? Say what??  Tann danska orðingin er  “sætter god stil på hverdagen”.

Og hóast tey stríðast við hetta snið/sniða, so stendur kortini: Design gávur (s. 4) . Nei tað er ikki lætt tað heila!

No comments:

Post a Comment